megcsordálhatjuk: a félholt fordító félhalála 1.

Akkor és ott épp azon gondolkoztam, hogy takarítani kéne az Automatikus Javítások között, a keresztes terminológiára például biztos nem lesz szükségem soha többet már, majd a következő oldalon beértünk Rodoszba. Ahol orrvérzésig nagymesterkedtem (esetleg Guillaume de Beaujeu-t valahogy még játékba hozhatták volna a kedvemért, mert legyünk csak telhetetlenek). Egyébként van ezeknek humorérzékük: Pátmosz szigetén, ahol Szent Jánosnak jelenéskedtek a válogatott borzalmak, a Turistainformáció telefonszáma 666-ra végződik.

Jaj. Az előbb félöntudatlanul leírtam, hogy "római ród", fonetikusan, hosszú óval, és nem Caligula lanthangolójára gondoltam. Jaj bizony. Még nincs ott, ahol az alvafordítás gyöngye, Harrü Potter szerepe az ikonfestészetben, de most elvben ébren voltam. Remélem, leadás előtt kiszűröm a többi szörnyeteget is (csodálatos segítőtársam a helyesírásellenőrző).