november

Hogy tisztázzuk a hónapokat.

(Ez egy jó, hm, tizen...négy-öt éves fordítás, és alighanem most már mindent máshogy csinálnék benne, például most már eleve nem ülnék neki lefordítani. De azért még szeretem...)



Norman MacCaig: November Night, Edinburgh

The night tinkles like ice in glasses.
Leaves are glued to the pavement with frost
The brown air fumes at the shopwindows,
Tries the doors and sidles past.

I gulp down winter raw. The heady
Darkness swirls with tenements
In a brown fuzz of cottonwool
Lamps fade up on crags, die into pits.

Frost in my lungs is as harsh as leaves
Scraped up on paths. - I look up, there
A high roof sails, at the mast-head
Fluttering a grey and ragged star.

The world's a bear shrugged in his den.
It's snug and close in the snoring night
And outside like chsyanthemums
The fog unfolds its bitter scent.

Novemberi éjszaka, Edinburgh

Mint jég a pohárban csendül az éj
Az útra ragasztja a lombot a fagy.
Barna a pára a kirakaton,
Az ajtóhoz libben és besündörög.

Nyers telet kortyolok. Szilajul
Kereng a házak közt a sötét.
Barna, s mint vatta, szálas a fény
Fakón felvillan, elhal az éjben.

Szárazon roppan, mint levél a földön
A fagy a tüdőmbe. - Fönn a tető
Mint a vitorla s árboca csúcsán
Egy tépett kis csillag szürkén rebeg.

Medve-világ ez, barlangban alvó
Meghitten szűkös a horkoló éjben
És odakinn mint óriás-krizantém
Nyílik a keserű illatú köd.